Taalopvaller: "Ik ga eerlijk met je zijn"

Waarom ik ooit gestopt ben met de Bruis&Brains taalopvallers? Ik ga eerlijk met je zijn: geen idee🤷‍♀️. En daarmee is deze Taalopvaller meteen geïntroduceerd!

Misschien zie je niets vreemds aan 'Ik ga eerlijk met je zijn'. Je hoort het de laatste jaren dan ook best wel vaak. Grote kans dat we hier te maken hebben met een anglicisme, een letterlijke vertaling van 'to be honest WITH you'. Maar in het Nederlands ben je eigenlijk eerlijk 'tegen' iemand en niet 'met'.

 

Taal verandert continu, dus je hoort mij niet zeggen dat we deze leenvertaling per direct in de ban moeten doen. Persoonlijk vind ik 'eerlijk met iemand zijn' vriendelijker en constructiever klinken dan 'eerlijk tegen iemand zijn.' Er zit een gevoel van samen en gelijkwaardigheid in, terwijl 'tegen' voor mij meer als eenrichtingsverkeer en ook vijandiger klinkt.

 

Maar het ligt er wellicht aan in welke situatie je het gebruikt. Als je iemand eens even goed de waarheid gaat zeggen, neigt 'Ik ga eerlijk met je zijn' al snel naar een eufemisme.

 

Wat vinden jullie? Mogen we voortaan ook eerlijk met iemand zijn? Of houden we het bij tegen? Eerlijk zeggen hè? 😉

Reactie schrijven

Commentaren: 0